30.11.2017

Ольга Кошелева "Что есть Московия? Диалог русских книжников с Космографией 1637 года Герарда Меркатора"

30 ноября 2017 г. состоялось заседание состоялось заседание научного семинара Центра визуальной антропологии и эгоистории РГГУ


С докладом "Что есть Московия? Диалог русских книжников с Космографией 1637года Герарда Меркатора" 
выступила Ольга Евгеньевна Кошелева, 
доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Центра исторической антропологии Института всеобщей истории РАН

 

Доклад был посвящен рассмотрению уникальной ситуации - опыта переноса европейского географического трактата на российскую почву XVII века, то есть уникального опыта культурного трансфера. Европейский «бестселлер» - Космография (Атлас) Герарда Меркатора (впервые изданный в Европе на латинском языке в 1595 г., Duisburg), памятник, визуально представивший читателю всю «ойкумену», получил хождение и в России. В 1637 г. в Москве в Посольском приказе был переведн комментарий к картам, а именно -наиболее актуальная для россиян глава «О Московии». Текст ее, как выяснила докладчица, имел значительные расхождения с латинским оригиналом. Рукописные списки перевода, состоящие из приблизительно 1000 рукописных листов каждый, сохранились в российских архивохранилищах в большом количестве. Часто они включают владельческие записи, указывающие на востребованность памятника в кругах российской светской и церковной элиты XVII в. О.Е.Кошелева представила перевод как оригинальный памятник русской культуры XVIIвека. Русские переводчики эмоционально реагировали на текст о Московии, переделывалии комментировали его. Им не нравилось то, что сведения об их родине былиустаревшими, неполными, неверными и - «бесчестящими» ее. Яростный диалог с западноевропейским текстом, в который вступили российские книжники, и был представлен в докладе, в том числе и визуально, через демонстрацию различных списков рукописей.

Доклад вызвал большой интерес слушателей семинара, среди которых были и студенты, преподаватели и сотрудники РГГУ, МГУ. Руководитель семинара Н.И.Басовская поблагодарила докладчицу за рассказ о свежем источниковом материале и привлечение внимания к актуальной теме культурного трансфера. В.Г.Безрогов задал О.Е.Кошелевой ряд вопросов – о языке перевода и о практиках перевода в целом. При обсуждении особое внимание участников привлек сюжет о переводе малознакомых тогда для россиян понятий («климат», «банк» и пр.). Обсуждение доклада позволило участникам выйти на разнообразные проблемы, связанные со спецификой религиозных воззрений россиян эпохи раннего Нового времени.



Версия для печати



Последние новости  Последние новости    Все новости за месяц  Все новости за месяц